¿Finés o finlandés? La (importante) diferencia entre las dos palabras
Frecuentemente leo y oigo en distintos sitios usar las palabras finés y finlandés de forma indistinta, como si fueran sinónimos. ¿La persona es finés o finlandés? ¿Y la lengua? Si consultamos el diccionario de la Real Academia de la Lengua, leemos las siguientes definiciones para estos dos términos.
Otro post muy popular del blog donde revelamos una pregunta paraecida es este: ¿Nórdico o escandinavo? Qué es cada cosa.
Definición de finés y finlandés
finés, sa.
(Del lat. Finnia, Finlandia).
- adj. Se dice del individuo de un pueblo antiguo que se extendió por varios países del norte de Europa, y el cual dio nombre a Finlandia, poblada hoy por gente de la raza finesa. U. t. c. s.
- adj. Perteneciente o relativo a los fineses.
- adj. finlandés. Apl. a pers., u. t. c. s.
- m. Idioma finés.
finlandés, sa.
- adj. Natural de Finlandia. U. t. c. s.
- adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
- m. Idioma finlandés.
Es decir, este diccionario considera ambos términos como sinónimos y, por lo tanto, acepta su utilización para hacer referencia indistintamente a una de las dos lenguas oficiales de Finlandia y a sus habitantes.
La bandera de Finlandia: el símbolo del país.
¿Pero entonces es finés o finlandés el idioma?
No obstante, en el diccionario de María Moliner las entradas que hay para estas dos palabras son:
finés, -a (¿del fr. «finnois»?)
- adj. y, aplicado a personas, también n. Se aplica a un pueblo que se extendió por parte del norte de Europa y dio nombre a Finlandia, y a sus cosas.
- *Finlandés.
finlandés, -a
- adj. y, aplicado a personas, también n. De Finlandia. ˜ Finés.
- m. Lengua de este país. ˜ Finés.
Otros diccionarios y debate lingüístico
En el María Moliner, la definición es ligeramente distinta, ya que finés como adjetivo se refiere a un pueblo antiguo que dio lugar a la actual Suomi.
En ediciones anteriores a la consultada, en este diccionario no aparecía finlandés como sinónimo de lengua finesa, si no que finés como sustantivo era una lengua.
Esto ha cambiado en la presente edición, pero al menos se mantiene el hecho de no incluir finés y finlandés como sinónimos, si no como palabras relacionadas (esto viene expresado por el signo ˜ en la definición).
Por otra parte, en los diccionarios bilingües finés – castellano más fiables, publicados todos ellos por editoriales finlandesas, el término utilizado en todo momento para denominar a la lengua que nos ocupa es finés.
¿Nos aclara el diccionario si es finés o finlandés? Sí. Fuente.
Pero entonces, ¿qué es finés y qué es finlandés?
Debido a la evolución histórica de Finlandia, este país cuenta con dos lenguas co-oficiales: el sueco y el finés, y en algunas regiones el saami también.
Por lo tanto, nos encontramos con ciudadanos finlandeses («naturales u oriundos de Finlandia»), cuya lengua materna es el finés, y ciudadanos finlandeses, cuya lengua materna es el sueco. A
sí pues, es incorrecto denominar finlandés a una lengua que no hablan necesariamente todos los finlandeses y asimilar los términos idioma finés e idioma finlandés, dado que el sueco también es, lógicamente, una lengua finlandesa.
¿Y la RAE que dice?
Por otra parte, si alguien es de la opinión de que el diccionario de la Real Academia no se equivoca y que es él el que fija nuestro vocabulario, puede consular la definición de estonio para comprobar la erudición del citado diccionario en materia de filología finougria.
El estonio es una lengua finougria, al igual que el finés, pero no es dicha lengua. La entrada de este diccionario para estonio es:
estonio, nia.
- adj. Natural de Estonia. U. t. c. s.
- adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
- m. Lengua finesa hablada por este pueblo.
Esta distinción entre gentilicio y denominación de la lengua aparece igualmente en otras lenguas, entre las cuales la más próxima a nosotros es el francés:
- langue finnoise es lengua finesa
- ressortissant finlandais es nacional finlandés
En resumen: qué es finés y qué es finlandés
Por tanto, el término finés debe utilizarse para hacer referencia a la lengua de origen finougrio hablada como lengua materna por el 93% de la población finlandesa o aquellos rasgos culturales propios del pueblo que se asentó originariamente en Finlandia procedente del Este.
Por el contrario, el término finlandés, debe emplearse para hacer mención del país en su conjunto y de sus ciudadanos, independientemente de la lengua que hablen (finés, sueco o saami).
Fuentes:
- Artículo «Finés y finlandés» que fue publicado en la revista Punto y Coma, que es el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.
- La edición de 1998 de ExpoLingua tuvo como país invitado a Finlandia. Por ese motivo, los días 25 y 26 de abril de ese año se celebró un seminario en la feria que se tituló «Finlandia: lengua y cultura». Varios de los ponentes en este seminario explicaron y defendieron el uso como no sinónimos de finés y finlandés. Se puede encontrar la transcripción del seminario en el cuaderno «Finlandia: lengua y cultura» que publica la Fundacion ActiLibre en su colección ExpoLingua.
Topics: Curiosidades de Finlandia, Finlandés | 30 comments | Versión para imprimir
Yo tenía esa duda… y veo que usaba incorrectamente Finés y Finlandés.
Gracias por despejar la duda!
Por cierto, sería el mismo problema de Castellano o Español ?
No, Marvin, la diferencia entre «castellano» y «español» no es la misma que entre «finés» y «finlandés». En España hay una región que se llama Castilla. Fue en esta región, durante la Edad Media, donde surgió el castellano antiguo, de ahí que se le llamara de esta manera. «España» como nación unida no surgió hasta bien entrado el siglo XVIII, ya que antes era un compendio de reinos y condados que compartían rey, pero que tenían fronteras, distinta moneda y distintos impuestos.
«Español» hace referencia a las personas que somos naturales de España. También se refiere al idioma con el que estoy escribiendo en este momento. Por otro lado, «castellano» se refiere a las personas naturales de Castilla, y por extensión la lengua moderna que se denomina «español» y por ser el origen de esta lengua, que en su momento dio en llamarse «castellano» (antiguo).
«Español» y «castellano» son sinónimos cuando hacen referencia a la lengua. Si consultas el diccionario de la RAE o el María Moliner, encontrarás lo mismo que yo te cuento aquí.
Por otro lado, no conozco ningún idioma que utilice «castellano» (o su equivalente en dicha lengua) para referirse al idioma. Incluso en francés o portugués, que son idiomas muy cercanos al nuestro, utilizan la palabra correspondiente a «español» para referirse tanto al idioma como a la persona natural de España.
Pues entonces si que es un caso similar…
«Debido a la evolución histórica de Finlandia, este país cuenta con dos lenguas co-oficiales: el sueco y el finés, y en algunas regiones el saami también. Por lo tanto, nos encontramos con ciudadanos finlandeses (“naturales u oriundos de Finlandia”), cuya lengua materna es el finés, y ciudadanos finlandeses, cuya lengua materna es el sueco. Así pues, es incorrecto denominar finlandés a una lengua que no hablan necesariamente todos los finlandeses y asimilar los términos idioma finés e idioma finlandés, dado que el sueco también es, lógicamente, una lengua finlandesa. »
También en España nos encontramos ciudadanos españoles cuya lengua materna no es el castellano. Por tanto, sería incorrecto denominar español a una lengua que no hablan necesariamente todos los españoles y asimilar los términos español e idioma español.
Pero bueno, la diferencia es que esto es la España plural que respeta todas sus culturas y no impone el castellano. Perdón, el español. (juas).
Es cierto que hay españoles cuya lengua materna no es el castellano (o español, es lo mismo) pero NO hay españoles que NO sepan hablar el castellano (o español). Luego NO es lo mismo que el caso del finés y finlandés, ya que en Finlandia SÍ puede haber finlandeses que hablen sueco y no conozcan el finés.
Creo que Celia tiene razón y S8 no.
Una vez escuché que la ineludible influencia del castellano como lengua nacional en toda España se debe a Franco, que censuró el uso de las lenguas vernáculas de cada comunidad. Acá en Chile existimos aún un par de contrarios a llamar «español» a la lengua castellana, pero somos vistos como defensores de un arcaísmo.
Has llegado a convencerte al menos a ti misma con semejante speech?… un poco infumable la lógica empleada en tu comentario…
Gracias por despejar la duda!!
Bueno, en realidad en la carrera de Educación llaman castellano al español, cosa que me parece no muy adecuada porque sería regresar al «castellano antiguo». Yo en lo personal digo español, no castellano.
Si comenzamos a llamar los idiomas de acuerdo a su lugar de origen, (como en nuestro caso) Serían muuuuy diferentes los nombres.
Mmmm… Es Mervis, no Marvin =D
Saludos!
Bueno, en la actualidad se acepta «castellano» como sinónimo de «español», en cuanto a lengua se refiere. Al fin y al cabo evolucionó del castellano antiguo.
Hay personas que prefieren utilizar castellano, bien sea dentro de España, porque como sabes tenemos varias lenguas co-oficiales en el territorio para hacer la distinción, porque todos somos españoles. Por otro lado, en países de América Latina se usa «castellano» en vez de «español» al referirse a la lengua para indicar la independencia con respecto a España. Por ejemplo, la constitución colombiana declara que la lengua oficial de este país es el castellano.
Personalmente, cuando hablo en este idioma, suelo decir que hablo «castellano» en vez de «español», pero la verdad es que me da igual.
Sí, tienes razón, da igual decir español o castellano. Gracias por las informaciones!
Saludos! =D
Sí tienes razón, en realidad da igual decir español o castellano.
Gracias por las informaciones!
Por cierto, veo que eres estudiante del idioma finés, qué gusto me da saber que existe más gente como yo que quiere aprender este idioma; de verdad me gusta como suena, es casi melódico, y las palabras larguísimas lo distinguen muchísimo! XD
Bueno.
Yo no he utilizado mucho el «finés» para hacer referencia al idioma hablado en Finlandia. Aunque lo que apuntas es muy cierto, y dado que «finlandés» hace referencia a todo lo que pertenece a Finlandia, es también cierto que usar «finlandés» para referirnos al idioma hablado en esta región no está mal empleado.
Si tratan de querer convencerme con lo de «el sueco, entonces, sería una lengua finlandesa también» podría ponerles una infinidad de casos similares. En Rusia, el idioma oficial es el ruso, pero existen decenas de otras lenguas cooficiales. Al igual que estas lenguas, existen dialectos. Si les dijese que porque un dialecto «ruso» reciba ese adjetivo y deba cambiarse el nombre del idioma oficial, estaría seguramente loco.
Además, «finés» sería más lógico si el nombre del país fuese Finia, pero su nombre es Finlandia. Es cierto que ésto no tenga mucho que ver con la elección de un nombre, si siguiésemos un patrón lógico, estoy seguro que la mayoría eligiría «finlandés» como la palabra para denominar al idioma, y no «finés.»
Lo importante es que ésto nos mantenga en un debate sano, sin insultos ni agresiones verbales.
Pero de todos modos «Finia» y «Finlandia» significarían lo mismo, sólo que uno tendría raíz latina y el otro raíz germánica, pero ambos terminan siendo «país o tierra de los fineses (o como gustes decirles)», para mi es indiferente como les digan.
Hola, Celia, utilizas «si no» en situaciones en lo que lo adecuado es la conjunción adversativa «sino». Ejemplos de usos correctos en cada caso:
No es blanco, sino negro.
Si no es negro, puede que sea blanco.
Losa españoles decimos esto, los franceses dicen aquello…¿Y qué dicen los finlandeses? El país es Suomi, el idioma es suomi ¿no? Es una duda, no se si me equivoco.
Si no me equivoco yo, los finlandeses llaman a su país Suomi, y a su lengua suomea.
Puhutko suomea? (¿hablas finés?)
No, suomea es el partitivo de suomi, ellos utilizan el partitivo para indicar que no están hablando todo el idioma sino solo una parte de él (porque cuando hablas no utlizas todo el idioma… o algo así)
Entonces la palabra es suomi también para el idioma. Y la verdad es que no es muy convincente tu explicación. Yo le hago caso al diccionario y uso uno u otro indistintamente
suomea creo que es conjugado en partititvo singular. En nominativo tambien es suomi.
Yo siempre utilizaré la palabra finlandés, porque la palabra finés me suena muy repulsivo… 😛
Sin complicaciones!!
Saludos!
Con respecto a español y castellano, tengo entendido que idioma español abarca a todos los idiomas o dialectos que se hablan en España y castellano es el que usamos normalmente en Sur América. El que viene de Castilla.
@Juanita en España, que yo sepa (soy Andaluz), cuando se refieren al idioma, Español y Castellano son intercambiables. Y además nadie en España te dirá Español cuando quiere referirse a cualesquiera de los idiomas hablados en España, ya sea Catalán, Euskera o Gallego. Más aún un valenciano nunca dirá que habla Catalán, habla Valenciano, aunque los catalanes dicen que es la misma lengua. Otra cosa puede ser fuera de España, pero de eso no tengo mucha idea, salvo a que a los Españoles nos dicen «Gallegos», que en realidad es sólo una de las 17 comunidades autónomas de España.
En Tunja Colombia, siempre decimos que hablamos español, y cuando se habla de la forma antigua, previa al siglo XVII aca se dice que es Castellano. MODERNO = Español
Muy buena y correcta explicación de como hay que utilizar finés/finlandés. Y sobre todo gente que pertenecen a la minoría sueca no quieren ser calificados de «fineses».
Nada, la RAE es clara, se pueden usar cualquiera. Nada de meter otros diccionarios que no tienen nada de buenos. La RAE manda. Significan lo mismo.
Yo he usado tanto finlandés como finés para referirme a una persona de Finlandia o el idioma.. antes no sabía y solo decía finlandés… luego supe y de vez en cuando digo Finés, porque es como por ejemplo en Dinmarca… la gente para referirse al idioma o a alguien de ahí dice Danés o danesa y no dicen dinamarquez hahahha eso sonaría raro.. entonces si se dice danés en dinamarca porque la gente se asombra cuando alguien dice finés? aunque Suomi me parece que suena hasta más bonito :3 pero la gnte que no sepa de Finlandia no va a entender… a veces solo decimos finlandés para que la gente no haga caras raras cuando alguien diga finés… ( me ha pasado)
Saludos desde Colombia… amo este blog 🙂 Espero algun día viajar a Finlandia primero a conocer…. y espero poder quedarme
Hoy descubrí este blog y me ha encantado. Soy una panameña de visita en Finlandia.
Felicitaciones y continúen con sus comentarios, muy positivos y entretenidos!!
Me parece q esa imparcialidad y alegría q transmiten es lo q distingue su página. Slds
Tengo unos amigos finlandeses que están viviendo un año en España y, cuando hablan en español, se refieren a sí mismos y a su lengua como «finlandés».
No conocen la definición más correcta en idioma español, entonces 🙂
Soy traductor y vivo en Texas. Feliz de se olombiano, simplemente me sale espontáneamente llamar «finés» al idioma y «finlandés» en los otros casos. Llevo el buen español en la sangre.
Moi!! Vivo en Finlandia y mi marido es finlandés y habla el finés.
Yo tenía una novia finlandesa y Ella me decía siempre que era Finesa.