Algo más de finés
Hace tiempo que no escribía nada que tuviera que ver con el idioma y la etiqueta de Finlandés que hice al principio del blog para poner las cosas que iba aprendiendo sobre la lengua del país se quedó en poco más que una buena intención.
Retomaré esto hoy con un par de cositas más o menos útiles dependiendo de la conversación y siempre agradeciendo a Maria Luisa (mil gracias) el regalo que me hizo del diccionario Suomi-Espanja-Suomi (aunque hoy en particular lo que pongo lo digo de memoria o de lo que he aprendido usando el diccionario estos días). Pronto las fotos del diccionario incluyendo vosotros sabéis cual.
Punainen: rojo
Valkoinen: blanco
Musta: negro
Keltainen: amarillo
Sininen: azul
Napa: ombligo
Peppu: culo
Suu: boca (Joensuu significa «la boca del río», por aquello de la desembocadura del Pielijoki en el lago Pyhäselkä)
Nena: nariz
Anna sukko: dame un beso
sudelma: beso largo
muisku: pico (no confundir con muiku, que es un pescado)
Kala: pescado
Kana: pollo
Hampurilainen: hamburguesa
Kanahampurilainen: hamburguesa de pollo 😉
Mustapippuri: pimienta (musta es negro, recordemos)
Maito: leche
Leippä: pan
Juusto: queso
Vesi: agua
Lumirommi: granizado de ron (hecho con nieve de Latolankatu, para hacer el original: rechaza imitaciones)
Eso es todo de momento, amigos. La verdad es que ando bastante ocupado y mi tiempo no da para más. Espero que a alguno os guste y os entretenga.
Y recordad: aquí tambien estamos para aprender.
Topics: Finlandés | 15 comments | Versión para imprimir
Sigo tomando nota… creo que ya posteé eso de: qué idiomas tan lejanos y a la vez tan parecidos (fonoestéticamente)
Y me sigo reafirmando en lo dicho: las palabras son combinaciones de elementos (ya sean letras de un alfabeto común o sonidos comunes) tomados de N en N. En una muestra suficientemente grande en dos idiomas tiene que haber coincidencias 😉
Un saludo chatooo
como me alegro de ver todo lo que estas aprendiendo… ya tienes para un par de poesias fonéticas… que el finlandes se da mucho para este tipo de cosas!!!
muchos besos cariño!!
a ver cuando me aventuro con poesía fonética con palabras de diez sílabas en finés. Es todo un reto! 😛
Muiskus señorita!
Hombre está claro que todas las palabras están hechas de letras, mismamente «can» (poder en ingles) es como «can» (perro en español), pero si no me equivoco hay muchos más «can´s» en finlandés que en inglés, siendo sin embargo la segunda una lengua mas emparentada con el castellano (y hablo de fonoestética: no me vale que «different» es como «diferente», porque en español no hay finales «-nt»)
me refiero a las combinaciones vocal-consonante tan similares, y a los diptongos, pero por supuesto también hay diferencias (pa chasco)…
(disculpen los demás por la parrafada… :P)
Pero si sabes q lo digo por picarte!
Los datos definitivos en las manos no los tengo pero creo que para un español aprender inglés es más fácil que el finés por pequeñas diferencias en las palabras más que por palabras que se escriban igual.
De todas maneras tu y yo amamos ambos idiomas. :p
Saludetessss
estoy totalmente de acuerdo con tu ultimo comentario nene
besetes…!
Hola Santi, no me preguntes cómo encontré tu blog, fué hace un mes, buscaba información sobre erasmus en Finlandia. Me he «enganchado» y lo estoy leyendo desde el principio (como ves), o al menos eso espero. tengo una pregunta sobre este post.
miuku: un pescado y kala: pescado. Aparte del artículo «un» en español, cuál sería la diferencia? o no entendido bien? Saludos, a ver si pronto voy a Finlandia
Hola Aurora!
Creo que «miuku» es el nombre propio de un tipo de pescado, mientras que «kala» es el nombre genérico (pescado).
estoy saliendo con un fines y hablamos en ingles pero igual quiero tener algunas palabras en finnes como por ejemplo:
te extraño, quiero verte o quiero sentir esos labios chocar con los mios algo asi
en los colores, el amarillo es keltainen en vez de keltoinen 😉
Corregido! Gracias Sonia 🙂
de nada 🙂 mi chico es finlandés y me va enseñando cosas de vez en cuando y a lo tonto llevo ya unas cuantas paginas de una libreta 😀
felipe
te extraño (o te echo de menos) > minä kaipaan sinua
yo tambien te echo de menos > minä kaipaan sinua samoin
quiero besarte > haluan suudella sinua
quiero abrazarte > haluan halata sinua
pienso en tí cada dia antes de irme a la cama > minä ajatella sinun jokapäiväistä ennen nukkumaan
no puedo esperar para estar contigo > minä en voi odotta olla kansassi
y ya no tengo mas 🙂
es «nenä» y «suudelma» y significa solo «beso» 😉