Dos trabalenguas en finés
Ah, aquellos tiempos en los que oí por primera vez aquel gran trabalenguas en finlandes, sacado de la Uncyclopedia, que decía
Kokko, kokoo koko kokko kokoon! Koko kokkoko? Koko kokko. (Kokko, reúne toda la hoguera! ¿Toda la hoguera? Toda la hoguera).
Y junto a ese (y que no había incluido en aquel post) otro de los más grandes, el de
Älä rääkkää kääkkää, kääkänrääkkääjä! No ehä mää rääkkääkkää kääkkää. (No tortures a ese viejo pájaro, torturador de pájaros viejos! ¡Pero si no estoy torturando ese pájaro viejo!)
Pues bien, justo echando un vistazo a Youtube, me he encontrado con algo similar, y en vídeo. Ya que leerlo resulta engorroso, la voz de esta chica al menos lo hace más agradable.
Topics: Curiosidades de Finlandia, Finlandés, Videos de Finlandia | 8 comments | Versión para imprimir
lol genial!
es chungo desde luego…
yo tb me se trabalenguas en finlandes, solo me tienes que dar una botella de jigamaster!!!!
Tornillo, lo que tu sabes de trabalenguas y gracias al Jägermeister (o botella de Finlandia Vodka o roncete) se llama beso de tornillo 😉
es verdad!!! donde tendre la cabeza….
Mira Santi, para mí «kääkkä» (algo peyorativo) quiere decir más bien una persona vieja que un pájaro viejo.
Rääkkä sí que es un pájaro, más exactamente ruisrääkkä (Crex crex), guión de codornices en español. Me imagino que el nombre es onomatopéyico, es decir lo han nombrado rääkkä porque para muchas personas la voz del pájaro es bastante «rääkymistä».
El poeta Eino Leino (1878 – 1926) menciona el pájaro en su poema famoso Nocturne, pero parece que ha querido evitar una referencia a la voz desagradable usando el eufemismo «ruislintu» (pájaro/ave de centeno).
El poema ha sido traducido al castellano por Tiina Pihlajaniemi y Marcos Tramón, la traducción está en la obra Los días que te explican de Marcos Tramón. (Llibros del pexe, 2001)
Saludos de una amiga de trabalenguas y de aves tanto verdaderos como poéticos! 🙂
Qué conocimiento enciclopédico Purjo! Gracias por la anotación 🙂
Si no te molesta la indiscrección… ¿español finlandés parlante o finés hispanoparlante?
Un saludo!
Finlandesa. «de pura cepa» 😉
Con ese español perfecto me habías confundido 😀
Gracias otra vez por la aclaración enciclopédica y esperamos verte poniendo tu granito de arena en los comentarios! 🙂