False Friends
No, no voy a ponerle las peras al cuarto a nadie, no os preocupéis.
A lo que me refiero con lo de los falsos amigos son a aquellas palabras en inglés que necesitamos para una frase al hablar y que, al no estar muy seguros, aplicamos la palabra inglesa que más se parece o una que nos inventemos y se le parezca, todo para que no se nos trabe la lengua y quedar como idiotas ante una audiencia en cualquier presentación universitaria o en cualquier conversación diaria con extranjeros.
En cuanto a las inventadas el catálogo es inmenso ¿Quién cuando ha querido decir inofensivo no ha dicho inoffensive? No, queridos niños, inofensivo es harmless. ¿O cuando queríamos decir interiorizar y hemos dicho interiorize en vez de interlalise? No voy a seguir porque en los grupos de prácticas se me rifan por la sencilla razón de que no tengo miedo a equivocarme cuando abro la boca en inglés, y hasta me es más sencillo fingir (pretend, por cierto 😉 ) que sé algo en inglés que en español; pero para el resto de la gente el miedo a equivocarse es atroz.
Javi siempre me dice algo así como que «juzgo como curioso el hecho de que ciertas construcciones semánticas y fonéticas sean tan similares en localizaciones geográficamente tan dispersas o lejanas», pero es manifiestamente peor cuando uno se va de listo o está obligado a terminar la frase que empezó sin balbucear y se toma alguna licencia que suele salir bien en un alto porcentaje de las veces, pero cuando no sale se queda como un idiota.
Ciertamente aquí yo no tengo muchos problemas: todos están como yo o peor, pero cuando toca lidiar con alguien con idioma nativo inglés las diferencias son de sonreir cuando se está hablando por no meter la pata. Por eso actualmente no es actually sino currently; por eso hay que poner atención a lo que se dice y leer y escribir mucho inglés; por eso os recomiendo wordreference.
Idea original de La Petite Claudine en este post, que emplea pulcramente siete párrafos sin haber detrás de él más que una pequeña curiosidad, vanagloriándose de sus cenas multiculturales cuando si yo me voy de fiesta me junto con checos, polacos, ingleses, coreanos, franceses, alemanes, fineses, daneses, portugueses, hindues, holandeses y otras nacionalidades que ni me acuerdo. Y sin tener que decir lo guay que soy por conocer a tanta gente en ningún post. Salvo en este, claro.
¿Se os ocurre algún False Friend más?
Topics: Información Erasmus en Finlandia, Sin Categoría | 15 comments | Versión para imprimir
se me ocurre, preservative que significa conservante, y no preservativo, que se dice condom
y estan los clasicos, library, notice, parents…
sensible y sensitive
«sensitive significa sensible, sensible es sensato y sensate es sensitivo», como decía el post de La Petite.
Encantado de tener a alguien nuevo comentando Misslucifer, que aqui somos pocos y nos conocemos siempre.
Echare pronto un vistazo a tu blog.
Muisku
Hola,
Gracias por la bienvenida y la promesa 😉
Pues he llegado por aquí hace muy poco desde Northern Lights, estoy intentando imbuirme de cultura nórdica porque me voy a Noruega en Agosto y me gusta curiosear y ver como lo pasáis por allí arriba los demás españoles. Me gusta lo que voy descubriendo 😀
Un saludo
Toy orgulloso de ti Santi, hace dos veranos no te atrevias a comprar un billete de tren en inglés y ahora estas hecho todo un hombre internacional… Pero tengo que recalcar una pequeña aclaración: a mi entender, los false friends son esas palabras que parecen significar lo que no significan, pero que significan algo, es decir, no vale incluir inventadas como: inoffensive o gañaneision 😛
(y yo que pensaba que se decia inoffensive… jo)
jejje. Yo lo llegué a decir en una conversación! Suerte que harmless también me la sabía y supe salir del paso… 😛
Y lo de pedir cosas… sabes que es por timidez más que por otra cosa, pero mis aptitudes sociales se incrementan de manera jodidamente exponencial cada año 😉
De todas maneras sí que es cierto lo que dices. De todas maneras alguna de las que te inventas existe (actually es «de hecho» y no «actualmente», pero sale solo; pretend es fingir y no pretender) y es a lo que venía el dichoso post 🙂
Por cierto, echa un vistazo a la Petite que te encantarán sus exquisitas maneras para su vacío contenido y su creerse superior a los demás sólo por tener más vocabulario (que algunos).
Muisku
Cualquier duda que tengas, MissLucifer, será gustosamente respondida y/o aclarada con los datos que necesites… pero me temo que cada país nórdico es un mundo.
De todas maneras espero que algo de lo que encuentres por aquí te sea de utilidad. Y como blogger profesional que veo que eres cualquier recomendación, aviso, comentario o consejo será bien recibido.
Un suudelma a todos
Ya era hora de que alguien le diera caña a la señora Claudine.
7 parrafos hablando sobre lo guay que es, si señor.
Hombreeee… cada uno tiene un blog para lo que quiere y lo que le gusta, y por eso ningún blog es absolutamente malo. No era por criticar, simplemente un comentario de lo que no me gusta.
Saludos gfunho y bienvenido a Big In Finland.
¡Gracias! 😀
Si, tiene que haber aspectos en los que sean muy diferentes, pero las cosas que son comunes, aunque no sean trascendentales, me interesan mucho. Quiero ir bien preparada 😉
Saludos
Hombre gfunho, pero si eres Miguel.
Un saludete de Joensuu. Al final te pasas por aqui a tomarte algo o no?
Bye
Santi, estoy orgullosa de ti, cada día aprendo mas, dentro de poco la academía de ingles en alcalá con clases de poesias foneticas por cursos número 1, 2 y sucesivos hasta llegar a la excelencia que te carazteriaza… (i´m being ironic)
Te quiero santiago, un poquito!
puesss…. no se cuanto tiempo vais a andar por ahi, pero si me gustaría pasar a echarme unas cervezas por joensuuu 🙂
🙂
P.D. Me encanta la poesia fonética
otro false friend: constipated = estreñido 😀
Ese false friend sí que te deja con el culo al aire!
Gracias Bea por el aviso, aunq yo q ahora ando constipado siempre digo que tengo la gripe y listo: I have a flu
Muakas!