La «j» pronunciada fuera de España
Algo que siempre me resultará curioso de mis visitas al extranjero es la diferencia en el sonido de la letra «j» entre el resto del mundo y España.
Nunca tuve mucho problema para aprender inglés en el instituto (tuve un buen profesor), y recuerdo que ahí el sonido de la «j» en inglés nunca llegó a importunarme. El choque cultural, sin embargo, llegó en una clase de programación orientada a objetos en Finlandia.
Todo el mundo sabe que el lenguaje enseniado por excelencia en las universidades para empezar con ese paradigma de la programación es el Java. Pero claro, cuando le preguntas a alguien por Java con «j» espaniola la gente te mira raro. Y me miraron raro: en el resto del mundo le llaman «yava»
La cosa no es para tanto una vez que se pasa ese toque cultural. Supongo que a los que crearon el lenguaje Java (o a los de la isla de Java, al ladito mismo de Sumatra) les sonará más que raro que alguien llame a su lenguaje (o isla) «Java» con J espaniola, y con razón.
Por qué con razón? Pues porque el otro día me fui a tomar algo después de un duro día de mudanza a la berlinesa (no hay ascensores en todo el centro de Berlín y no hay sitio para ponerlos. Y la mudanza fue de un tercero a otro tercer incluyendo lavadora, sofá ytodo el mobiliario pesado) me fui a tomar algo y a cenar por ahí. Y cuando dije el vino que quería (Rioja) me miraron raro y me dijeron «Guioya»?
Pues sí, un «Guioya» de esos.
Y me dio no-se-que tener que pedir algo tan nuestro y que se pronuncia Rioja así, que le vamos a hacer. Y es más por la «J» que por la «R».
J, 8 puntos. Fuente
Topics: Comparación con España, Curiosidades de Finlandia | 5 comments | Versión para imprimir
Por el noroeste peninsular pensábamos que os habíais perdido, despues de tantos días sin saber de vosotros. Espero que todo vaya bien por Germany… que podríamos escribir Jermani y lo pronunciarían igual.
Por aquí la usamos aún más, ya que muchas «g» se combierten en «j»
agua=ajua
grito=jrito
miguel=mijel
es que el rural gallego es muy profundo.
Un saludo!!
Jeje sí, la verdad es que es una de las cosas que más les choca a los extrangeros de nuestra lengua y nosotros de la suya. Por cierto, que tal por Berlín? Yo la primera semana tuve que pasar por 3 mudanzas, menos mal que llevaba poco equipaje… juas juas juas!
Y eso de mudarte con la lavadora, sofá, etc?? cuenta cuenta!!
Estoy con Angie, ¡marujeos ya!
Tambien viene al caso que estés usando «ni» en vez de ‘ñ’ 😛 (te recomiendo «ny» al menos a mi me resulta menos confuso ^^)
eso y que no tengas los simbolos ‘¡’ ‘¿’… le estaba ayudando a una finesa con el español, pero le molestaba mucho no poder usar esos simbolos XD
Respecto a la J…, al menos tu nombre no la tiene 😛 cada vez que digo mi nombre todo el mundo sabe que soy español, y resulta desconcertante al principio. Pero te acostumbras… no como a las malditas vocales ‘y’ ‘ä’ y ‘ö’ finesas ¬¬ es lo que menos me gusta de Finlandia 😉
Eso podría ser otro post, no Santi? El coque cultural que hay nada más presentarte y decir tu nombre. Creo que el tuyo no tiene precisamente problema, o si?
Pss, no te hagas el longuis que Oria y yo queremos que nos cuentes ya!!