La tele y yo o la historia de una humillación
De vez en cuando le cuento alguna batallita a los amigos y a la familia de mis viajes a Finlandia. En una de esas ocasiones, la amiga que me escuchaba me dijo: «¡Jo!, con la cantidad de historias que tienes de Finlandia, y no las escribes en un blog. Tendrías tema para rato». Es verdad que yo no tengo un blog en internet, pero Santi me deja participar en el suyo, así que he decidido hacerle caso a mi amiga, y ponerme en plan abuelita a contar mis batallitas sobre Finlandia en internet. Empiezo hoy.
Televisión finlandesa. Fuente (cc: by)
Pues bien, hijos, como sabéis en Finlandia la enseñanza en idiomas es muy buena (y la otra también). Según los finlandeses, una de las cosas que favorece el aprendizaje de un idioma es ver la televisión en versión original desde chiquititos. Así que, en Finlandia, toda la programación es en versión original, con subtitulos en finés o sueco si el programa no es en ninguna de esas dos lenguas.
Como parece que a los finlandeses les va tan bien oir la tele en versión original porque todos hablan, por lo menos, inglés a parte de su lengua nativa, decidí que yo también podía intentarlo.
Una tarde me senté delante de la tele de unos amigos en Finlandia dispuesta a aprender algo de finés. Echaban una película en inglés con subtítulos. La idea es que como entiendo el inglés, oía lo que decía la gente, y me fijaba en los subtítulos a ver si sacaba algo en claro. Durante una media hora, sudé tinta china intentándo descifrar qué demonios ponía allí. Me desesperaba porque no conseguía encontrar cosas que se repitiesen para aprender algo.
Cuando estaba ya exhausta por el esfuerzo, y sin haber conseguido entender ni «papa» del finés, entró mi amiga en el salón y me dijo:
– Celia, ¿verdad que es una lástima que nos pongan los subtítulos de las películas en sueco, cuando aquí todo el mundo habla finés?
Topics: Finlandés, Finlandeses, Hecho en Finlandia | 9 comments | Versión para imprimir
Jajajajaja!
La cosa es que, por lo que tengo visto, el sueco es bastante más fácil que el finés, así que no debería serte tan difícil tampoco 😛
Está visto que lo mío no son los idiomas…
Pero Herr Potatis! Si el finés tiene 13 declinaciones y palabras que no se parecen a nada visto hasta ahora!
Según cuentan del sueco (osea, he-oido-por-ahi-y-puede-no-ser-cierto) es fácil porque los verbos no se conjugan, como en el inglés ¿no es así?
Santi, 13 no, el finés tiene 15 declinaciones xDDD
De todas formas, con haber visto un poco de ambos idiomas es suficientemente fácil para distinguirlos, el abecedario finés es bastante más corto sus vocales «extra» son «ä» y «ö», en cambio el sueco utiliza las ya nombradas y «Å».
Pues sí, yo no entiendo tampoco que leches pinta a día de hoy tanto sueco si sólo lo hablan habitualmente el 6% de la población. En Helsinki todo está en los 2 idiomas, en Rovaniemi en cambio no pasa y en Turku en cambio hay más sueco parlantes que finés.
Voto por ver la tele en original, me gusta y es verdad que para aprender idiomas va fenomenal pero qué rabia me da cuando ponen una peli asiática que parece interesante y no entiendo ni papa! Y claro mi finés no está como para echar cohetes aún… :S
¡Qué ganas de leerte más Celia! 😉
Besetes!
En una ocasión dije un par de tonterías acerca de mi misma delante de un finés recién llegado antes de que me advirtieran que hablaba español, me puse de todos colores! Siempre la comunicación con él había sido en inglés incluso cuando nos presentaron, así que ni idea de que hablaba perfecto español 😕
A mi jefe le sucedió algo parecido con unos americanos, entraron a su oficina cuando él hablaba por teléfono y dijo «tengo que colgar porque ya llegaron los pinches gringos» 😕 No sabía donde meterse cuando se presentaron en español 😛
En cuanto a la televisión tuve un desliz con el idioma similar al tuyo, Celia. Hace años ví una versión de tv del libro «el clan de la cueva del oso» junto con mis primos americanos. Y yo traumadísima porque no entendía ni jota del inglés y sentía que estaba quedando mal con mis primos, hasta que descubrí que no estaban hablando ningún idioma, todo eran gruñidos de los personajes 😀
Es curioso eso de ver la tele todo en VOS. Aquí todavía estamos a alños luz de que se haga, y pondrían el grito en el cielo…
Todavía sigo preguntándome como traducen al finés «Los Serrano», porque era divertido velros en castellano con los subtitulos en finés y preguntarse como traducían algunas expresiones tan castizas. Eso sí, un exito de masas, inexplicablemente.
serranon perhe! jajajaja! es muy divertido ver como ponen JOSICO y CHONI! No me explico como les puede gustar tanto los serrano…de verdad, qeu no lo entiendo.